lunes, 17 de diciembre de 2007

El idioma Rapanui....su origen

El Rapa Nui, o vananga rapanui, como se refiere a si misma esta lengua, es el nombre dado al idioma, de raíz polinesia, de los habitantes nativos de Isla de Pascua. Circunscrita exclusivamente a la pequeña comunidad isleña, es naturalmente, el medio mas adecuado para adentrase y expresar el sentimiento, la cultura y la forma de vida pascuense.
La lengua rapanui pertenece a la rama de gran familia autronésica, a la que pertenecen también las lenguas micronésias y muchas melanésias.
La familia austronésica es un conjunto de lenguas expandidas desde el sudeste asiatico yque alcanzaron, por el pacifico sur hasta Isla de pascua, mientras que por el Indico llegaron incluso a Madagascar.
Algunos expertos hacen notar que ciertas palabras son similares al malayo y unas pocas pueden ser rastradas en las lenguas originales vietnamesa, laosiana y siamesa.

Siglos atrás, la lengua era tan pura como lo podría ser bajo el total aislamiento oceánico. A diferencia de lo sucedido con otros pueblos de la polinesia, el rapanui evoluciono sin contactos, puesto que no habia contacto de frases y palabras con otras islas.

Aunque muchas palabras son similares a aquellas de uso correspondiente en Tahíti, Samoa, Nueva Zelanda, Islas Cook y Hawai´i, la gran mayoria son completamente diferentes, siendo una lengua distinta, no un dialecto. De hecho, mucho del lenguaje hablado el año 1774, no fue comprendido por un tahitiano llevado por el capitán Cook. Incluso hay investigadores que plantean que, siglos atrás, unas pocas palabras vinieron del continente sudamericano. Ejemplo clásico es la voz kumara, papa dulce o camote, producto andino de similar denominación en quechua, asunto sugestivo, pero mas bien vinculado al debate sobre posibles contactos Trans-Pacífico de los polinesios en general, que al origen central de la lengua rapanui.

Muchas de las palabras vigentes en la actualidad son de origen tahitiano, incluso el extendido saludo iorana. Toda la conversión de la Isla al catolicismo, acaecida en la segunda mitad del siglo XIX, se hizo con textos litúrgicos tahitianos, influencia acrecentada por por las vías de comunicación modernas con Tahiti y el frecuente contacto social y cultural .

El rapanui actual ha sufrido grandes transformaciones por el contacto foráneo, generándose varios préstamos lingüísticos del francés, inglés, español y tahitiano, lo que continua hasta hoy. Además, se suman en el presente palabras de invenciones recientes, como auto y avión, que se van introduciendo en el lenguaje directamente.
Estos antecedentes caracterizan al idioma actual como rapanui moderno, para diferenciarlo del hablado con anterioridad al contacto europeo.






0 comentarios:

...portalmatamua.blogspot.com